ใ€Ž๐—ช๐—ต๐—ฎ๐˜ ๐—ถ๐˜€ ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—œ๐—บ๐—ฝ๐—ฎ๐—ฐ๐˜ ๐—ผ๐—ณ ๐—”๐—œ ๐—ผ๐—ป ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—ง๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐˜€๐—น๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป ๐—œ๐—ป๐—ฑ๐˜‚๐˜€๐˜๐—ฟ๐˜†ใ€ใฎใ‚ซใƒใƒผใ‚ขใƒผใƒˆ

๐—ช๐—ต๐—ฎ๐˜ ๐—ถ๐˜€ ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—œ๐—บ๐—ฝ๐—ฎ๐—ฐ๐˜ ๐—ผ๐—ณ ๐—”๐—œ ๐—ผ๐—ป ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—ง๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐˜€๐—น๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป ๐—œ๐—ป๐—ฑ๐˜‚๐˜€๐˜๐—ฟ๐˜†

๐—ช๐—ต๐—ฎ๐˜ ๐—ถ๐˜€ ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—œ๐—บ๐—ฝ๐—ฎ๐—ฐ๐˜ ๐—ผ๐—ณ ๐—”๐—œ ๐—ผ๐—ป ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—ง๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐˜€๐—น๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป ๐—œ๐—ป๐—ฑ๐˜‚๐˜€๐˜๐—ฟ๐˜†

็„กๆ–™ใง่ดใ

ใƒใƒƒใƒ‰ใ‚ญใƒฃใ‚นใƒˆใฎ่ฉณ็ดฐใ‚’่ฆ‹ใ‚‹

ๆฆ‚่ฆ

In December Euro London hosted a๐—Ÿ๐—ถ๐—ป๐—ธ๐—ฒ๐—ฑ๐—œ๐—ป ๐—Ÿ๐—ถ๐˜ƒ๐—ฒ ๐—˜๐˜ƒ๐—ฒ๐—ป๐˜, discussing one of the hottest topics shaping our industry right now. From machine translation to workflow automation, AI is transforming how we work, but what does this really mean for professional translators, clients and the future of language services? Caryn Grosvenor and Stacey Arnison were joined by two highly experienced freelance translators Agata McCrindle and Celia Hidalgo-Couque to unpack it all, both provide hands-on insight into how AI is reshaping the field from the ground up.

๏ปฟadbl_web_anon_alc_button_suppression_c
ใพใ ใƒฌใƒ“ใƒฅใƒผใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“