『Found in Interpretation Podcast』のカバーアート

Found in Interpretation Podcast

Found in Interpretation Podcast

著者: Alain Breton and Brian Bickford Conference Interpreters
無料で聴く

Found in Interpretation is a bilingual podcast dedicated to exploring the multifaceted world of conference interpretation. Hosted by seasoned interpreters Alain Breton and Brian Bickford, each episode delves into the challenges, triumphs, and evolving dynamics of the interpreting profession in both English and French. From dissecting the nuances between remote and on-site interpretation to unpacking the cognitive demands placed on interpreters, Alain and Brian offer valuable insights drawn from personal experience and industry expertise.Alain Breton and Brian Bickford, Conference Interpreters 出世 就職活動 経済学
エピソード
  • Ep. 70 - Wordly, an AI Interpreting software, discussion with Kirk Hendrickson.
    2026/06/25

    Kirk Hendrickson, COO and co-founder of Wordly, joins Found in Interpretation to discuss AI-powered simultaneous interpretation across 67 languages. In this honest conversation, Kirk addresses interpreters' biggest concerns: Is AI replacing you? How does Wordly actually work? And why the "pie gets bigger" for everyone. From United Nations events to enterprise meetings, discover how AI and human interpreters can coexist—and why they already are.00:00 Introduction: Meet Kirk Hendrickson and Wordly03:00 The Evolution of AI in Interpretation08:30 How Wordly Actually Works: Behind the Tech15:00 Friend or Foe? Addressing Interpreters' Fears22:00 Use Cases: Where AI Excels vs. Where Humans are Vital30:00 Quality Control and Accuracy in AI Translation38:00 The Future of the Profession: Co-existing with Machines44:00 Closing Thoughts and Advice for Future Interpreters

    続きを読む 一部表示
    46 分
  • Ep. 69 - L'Interprétation Japonais-Français | Marché de Niche, IA et Avenir de la Profession
    2026/06/16

    FRENCH EPISODE:


    Camille Ogawa, interprète de conférence française installée au Japon depuis 1989, nous parle du marché fascinant et ultra-niche de l'interprétation japonais-français.Dans cet épisode, nous explorons :🎙️ Son parcours à l'ESIT Paris et formation au Japon📊 Le marché de l'interprétation : 95% japonais-anglais, le reste en niches🤝 Conseillère interculturelle : bien plus que simplement interpréter🌍 Missions exceptionnelles : délégations ministériales, visites en RDC, survols en hélicoptère🏢 Les trois circuits du travail au Japon : agences, business, académique🤖 L'IA et son impact réel sur l'interprétation (spoiler: la consécutive, c'est l'avenir)🌊 Son expérience du tsunami de 2011 et la résilience japonaise👥 L'ageing out de la profession et l'absence de jeunes interprètes japonais A

    続きを読む 一部表示
    59 分
  • Ep. 68 | Over 20 Years of Interpreting at Cirque du Soleil
    2026/06/04

    Sandy Gonçalves has spent over two decades as a Foreign Language Specialist at Cirque du Soleil in Montreal — and her story will completely reframe how you think about our profession.In this episode, Sandy walks us through what it really means to be an interpreter in one of the world's most unique and multilingual workplaces: a "city" of 2,000 employees, 75+ nationalities, and 23 shows running every night around the globe.

    続きを読む 一部表示
    51 分
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
まだレビューはありません