エピソード

  • PST 0679 - Tomare bhalobasiya
    2026/04/05

    Tomáre bhálobásiyá
    Tomári patha cáhiyá
    Ket́e geche kata je jug
    Jáni ná se kata jiivan

    Kumud bhálobáse cáṋde
    Tári lági háse káṋde
    Cáṋd ki táhá náhi jáne
    Bojhe ná ki táhári man

    Rase ráge bhará dhará
    Tumi biná rúpahárá
    Phańiisama mańiihárá
    Káṋdiyá jái vyathámagan

    Áshá niye beṋce áchi
    Ásháte hrdi beṋdhechi
    Mor e áshá balo more
    Haibe ná ki sampúrań

    Loving You,
    Gazing at Your path,
    How many ages have now passed?
    I know but that it's been lifetimes.

    In love with the moon is the lily;
    For the moon she laughs and cries.
    The moon, does it not realize,
    Does it not understand the lily's mind?

    The earth, full of love and affection,
    Without You, its charm is all absent.
    Like a cobra who has lost her gem,
    I keep crying, plunged in distress.

    Maintaining hope, I have survived;
    With hope my heart I've pacified.
    Tell me please, this hope of mine...
    Will it never be fulfilled?



    続きを読む 一部表示
    10 分
  • PST 0677 - Darpa curna kariya thako
    2026/04/05

    Darpa cúrńa kariyá tháko
    Tái tumi darpahárii
    Sakaler jinátá tava náhi jinátá
    Bahirantaracárii

    Sarvavipadabhaiṋjana tumi
    Manoraiṋjana he prabhu
    Citanandana jagavandana
    Cheŕe dúre jáo ná kabhu
    Tomári álote dhará álokita
    Nikhilacittavihárii

    Here jáoyá mane bal diye jáo
    Phele ásá vyathá bhuláiyá dáo
    Nava utsáhe naviina praváhe
    Egiye calár dishárii (tumi)

    Pride You go on pulverizing;
    So You are the vanquisher of conceit.
    Everyone is known to You, oh Unknown Self,
    Grazing in both external and inner realm.

    You are the dispeller of all danger,
    Every mind's pleasure, oh Master.
    Delight of heart, adored by world,
    You never abandon, never go far.
    By only Your light, Earth is illumined,
    Intimate Lord, the cosmic mind-walker.

    To a despondent mind You keep giving strength;
    The ancient torments, forgetting You let.
    With fresh zeal and new stream of movement,
    You are the trailblazer, pioneer of progress.



    続きを読む 一部表示
    8 分
  • PST 0676 - Sei badal rate sei andhar pathe
    2026/04/05

    (Sei) Bádal ráte sei áṋdhár pathe
    Esechile priya esechile (tumi)
    Madhur viińár táre sure sure
    Kon sudúre ámáy t́enechile

    (Sei) Nishchidra tamasáy bhay taráse
    Vidyuter álo je dishá dilo
    (Sei) Vinidra varaśáy bhagna áshe
    Here jáoyá hiyá bháśá pelo
    Vajranirghośe ár kambukant́he
    Acetane cetaná je dile

    Ámár áṋdhár ráte sab klesher sáthii
    Ná balá balá sab vyathár vyathii
    Tumi eta káche thekeo dúre kena
    Tomáy bujhite pári ná buddhi diye
    Je buddhi ámáy tumi diyechile

    On that gloomy path that rainy night,
    You arrived, my Darling, You arrived.
    With air after air on sweet lyre strings,
    To what distant place did You entice me?

    In that pitch darkness, fearful and afraid,
    It was lightning rays that showed me the way.
    Sleepless in that rain, with all hopes crushed,
    My despairing heart obtained expression.
    With a thunderclap and a voice boisterous,
    To the unconscious, You gave consciousness.

    Companion of all trouble on my dark night,
    Condoler upon every silent sacrifice,
    Why do You stay so close from far away?
    You I cannot fathom with bestowed ability,
    The intellect that You had given me.



    続きを読む 一部表示
    6 分
  • PST 0675 - Patha bhule jabe esei parecho
    2026/04/05

    Patha bhule jabe esei paŕecho
    Tháko mor ghare divá ráti (tumi)
    Bádhár nigaŕ nije saráyecho
    Ná mániyá kálákál tithi

    Rum jhumájhum rum jhumájhum
    Báhire brśt́i paŕiteche
    Maner májháre niirava nijhum
    Nirváta báti jvaliteche
    Eso áro káche baso manamájhe
    Jágáo práńer pratiiti (tumi)

    Shata amarár shata sudháráshi
    Práńe bhási asiime udbhási
    Sakal hiyár tamisrá náshi
    Ajhore jhariche mane máti (tárá)

    When forgot was the way, just then You came;
    In my home You now stay, both night and day.
    In person, You've removed my chains;
    For opportune date You don't wait.

    Pitter patter, pitter patter...
    Outdoors the rain's been falling,
    In my heart there is a silent stillness;
    Unflickering, the candle that is lit.
    Come closer still, be seated in my mind;
    You rouse in me an understanding of life.

    Countless wonderlands and clusters of moonlight,
    Manifesting the infinite and teeming with life,
    Laying waste to dark nights of every heart,
    They cascade upon minds that are charmed.

    続きを読む 一部表示
    7 分
  • PST 0672 - Shuddhasattva pavaker shuci
    2026/04/05

    Shuddhasattva pávaker shuci
    Tomár anal eneche
    Prajiṋájyotir bodhisattva
    Tava jiṋánáloke bheseche

    Jaŕer prabháve acetan man
    Pratisaiṋcare pelo je jiivan
    Bhálabásá bhará ábhog bhúmite
    Púrńáhuti se diyeche

    Dyuloker dyuti námiyá eseche
    Tomár krpáy dhará je sejeche
    Bhúlok dyulok duliyá ut́heche
    Práńer pratiiti jegeche

    Pristine Lord, the righteous ones
    Have brought with them Your fire.
    Enlightened rays of profound wisdom
    Floated on Your wisdom's light.

    Under matter's sway, mind insensate,
    To life it came in the introversive phase.
    When filled with love, on earth's expanse
    Final oblation she has given.

    Heaven's splendor has descended;
    With Your grace the world's bedecked.
    Earth and heaven have rose up reeling;
    They've awakened to life's meaning.



    続きを読む 一部表示
    8 分
  • PST 0671 - Tumi hariye jaoyar dakhin haoya
    2026/04/05

    (Tumi) Háriye jáoyár dakhin háoyá
    Phire páoyár álo
    Vyathár ráte sántvaná go
    Tái to bási bhálo

    Nishchidra timir ráte
    Svarńapradiip niye háte
    Tháko ámár sáthe sáthe
    Náshi sakal kálo

    Duhkhe tápe vedanáte
    Ashru múche nijer háte
    Kled kálimá sariye dite
    Áshár pradiip jválo

    You're the southern wind that had vanished
    And the light that reappears.
    You're sweet comfort on my nights of anguish,
    And that's why I hold You dear.

    On my nights of utter darkness,
    With a golden lamp in hand,
    You stay beside me always,
    Removing all my gloom.

    In sadness, sorrow, and affliction
    My tears are wiped by Your own hand.
    To clear away the filthy grime,
    You set alight hope's lamp.

    続きを読む 一部表示
    7 分
  • PST 0670 - Phuler vane bhomara elo
    2026/04/05

    Phuler vane bhomará elo
    Hat́hát kena ke jáne
    Ke jáne go ke jáne
    Rauṋ berauṋer pátáy gherá
    Rauṋiin phuler pápŕite
    Se je kona mánái ná máne

    Tái to dekhi phulavane áj
    Camak legeche
    Madhur háoyá priitigiite
    Bhare tuleche
    Phulerá cáy bhomará ásuk
    Gunguniye kathá baluk
    Buker madhu niye uŕuk
    Sab kháne go sab kháne

    Egiye calár neiko bádhá
    Udár hrday chande báṋdhá
    Gáner bháśá sure sádhá
    Konkháne go konkháne
    Eki chavi sakal vane
    Sakal hiyáy sauṋgopane
    Ná náŕáno tantrii táne
    Sab mane go sab mane

    Bee came into a flower's grove;
    Why all asudden, no one knows...
    Who knows, oh, who knows?
    Surrounded by multicolored leaves
    And flower petals hued brilliantly,
    The Bee heeds no restriction.

    So now within that garden I gaze,
    Mystified and amazed...
    With songs of love a sweet breeze
    Has lifted up and imbued me.
    Flowers want the Bee to appear,
    Abuzz with stories to speak...
    Taking heart's nectar to fly away,
    In every place, yes, every place.

    There's nothing that can impede progress
    When noble minds hold common purpose...
    When speech is sung in practiced strain,
    In every place, yes, every place.
    In every garden there is just one image;
    In all minds, it lies hidden...
    In notes of an unstrummed harp
    In every heart, yes, every heart.



    続きを読む 一部表示
    9 分
  • PST 0669 - Prabhu he mama tomari sama
    2026/04/05

    Prabhu he mama tomári sama
    Dekhini kona kichu bhávini kona kathá
    Ámáre bhálobese ámári lágiyá
    Karecho kata kii je saráye shata vyathá

    Jhaŕera ráte diyecho nirbhay
    Prakhara brśt́ipáte diyecho áshray
    Jválámukhiiri agni udgiirańe
    Dile shyámashobhá sarasa madhuratá

    Bhuliyá giyáchi tomáre báre báre
    Tabuo ániyácho patha pare more
    Aruńe raiṋjita máyámaya bhore
    Dile nava práń naviina ucchalatá

    Oh my Lord, like unto You,
    None I see nor do I conceive.
    Loving me and for my sake only,
    So much pain You have removed.

    When nights are stormy, You've made me fearless;
    When hard rains fall, You've given me shelter.
    Volcanoes may spit out their burning red fire;
    Lush sweetness of rich greenery You provide.

    I have forgotten You time and again,
    And yet You've brought me back to the path.
    On this enchanted, crimson-hued morning,
    You gave me new life and granted fresh zeal.

    続きを読む 一部表示
    9 分